
大寶伏藏TD2007ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གོང་མའི་ཕྱག་བཞེས་ཟླ་བའི་འཛུམ་ཟེར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཆོས་དབང་དོང་སྤྲུགས། རྒྱུན་ཁྱེར།
48-20-1a
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གོང་མའི་ཕྱག་བཞེས་ཟླ་བའི་འཛུམ་ཟེར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཆོས་དབང་དོང་སྤྲུགས། རྒྱུན་ཁྱེར།
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གོང་མའི་ཕྱག་བཞེས་ཟླ་བའི་འཛུམ་ཟེར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
48-20-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ཡ། འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་སྒོམ་བཟླས་ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་ལེན་པ་དང་དཀྱུས་གཅིག་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་འཇོམས་ཀྱི་གཟུངས་བཟླ་བར་འདོད་པས། རྒྱུན་ཁྱེར་ལ་ཤ་ཆང་སོགས་མ་འབགས་པའི་ནངས་མོའི་ཆ་དང་། ཆེད་དུ་བསྙེན་ན་ཤ་ཆང་སྒོག་ཙོང་འཁྲིག་པ་སྤོང་བ་སོགས་གཙང་སྦྲའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་གནས་པས། ཐོག་མར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ན་མོ༔ སྐུ་གསུམ་ཐུགས་རྗེར་ལྡན་པའི་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྙིང་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་ལན་གསུམ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་ནི། ཀྱེ་མ༔ རྟོག་འཁྲུལ་ངན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ རང་ངོ་མ་ཤེས་སྡུག་ལ་གཏད༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་ཕྱིར༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། བདག་བསྐྱེད་ནི། ཧྲཱི༔ རྟོག་མེད་ངང་ལས་རང་རིག་ཧྲཱི༔ དཀར་དམར་འོད་ལྡན་གདན་སྟེང་དུ༔ གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འབྲུ་དྲུག་བསྐོར༔ དེ་ཉིད་མ་ཡེངས་འོད་ཕུང་ལས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིག་བདུན་པ༔ སྐུ་དམར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ དབུ་གཙུག་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བཞུགས༔ ཕྱག་གཡས་པད་འབྲུའི་ཕྲེང་བ་འཛིན༔ གཡོན་པས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས༔ རྒྱན་མེད་གཅེར་བུ་གཟི་མདངས་ཅན༔ འགྲོ་དོན་ཞབས་གཉིས་བཞེངས་ཚུལ་དུ༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཡིག་བདུན་གསལ་བར་
48-20-2a
ལྡན༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྐུ༔ མ་བསྐྱེད་རྫོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ༔ ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་ལེན་པའི་ཕྱིར་མདུན་བསྐྱེད་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གདན་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་བླ་མ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཨོ་རྒྱན་ནས་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། འཁོར་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་པ་མདུན་གྱི་བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབ

【现代汉语翻译】
大悲观世音菩萨度脱轮回之恒常瑜伽之上师修法——名为‘月之微笑’。
秋旺·东珠著。日常修持。
那摩 guru 洛给夏哇啦雅 (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु लोकेश्वराय，梵文罗马拟音：namo guru lokeśvarāya， 汉语字面意思：顶礼上师观世音)。欲行度脱轮回之禅修念诵，于道时受灌顶，并持诵能摧毁一切罪障之明咒，故于日常修持中，应于未染荤腥之清晨进行；若欲专修，则应禁食肉酒、葱蒜、行淫等，安住于清净之律仪中。首先，皈依：
那摩！具足三身（注：法身、报身、化身）慈悲之上师本尊！
以身语意恭敬顶礼，从心底皈依！
念诵三遍。发菩提心：
奇哉！为令未能觉悟自性、徒受恶念迷惑之众生，
从轮回深渊中彻底解脱，我以大悲心发起菩提心！
念诵三遍。生起本尊：
舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 汉语字面意思：心)！无念之中，自性光明舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 汉语字面意思：心)！
于红白光芒之座上，围绕着秘密真言之王——六字真言。
于此不散乱之光明中，显现大悲观世音菩萨七字明咒。
身红色，一面二臂，顶戴本尊之主尊。
右手持水晶念珠，左手持甘露宝瓶。
无有装饰，赤裸而光彩夺目，为利益众生而双足立姿。
安住于日月莲花座上，心间七字明咒清晰。
观想所显现之身，本性空寂，于未生起中圆满。
为于道中获得灌顶，故生起对生本尊：
于前方虚空中，莲花日月座上，有与上师无二无别之大悲观世音菩萨。彼之心间放射光明，迎请邬金（注：莲花生大士的出生地）之莲花生大士，及其眷属空行母四部众。班杂 萨玛扎 (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र सम जा，梵文罗马拟音：vajra samāja， 汉语字面意思：金刚萨埵降临)！舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 汉语字面意思：心)！
于往昔之初始劫，邬金国之西北隅，于莲花花蕊之茎干上，
证得稀有殊胜之成就，是名为莲花生者。
为众多空行母所围绕，我愿追随您而修持，
为赐予加持，祈请降临！
以此祈请，迎请前方之本尊上师观世音菩萨。

【English Translation】
The Practice of the Supreme Yoga of Continuous Great Compassionate Avalokiteśvara, Uprooting Samsara—Called 'Moon's Smile'.
By Chöwang Dongdruk. Daily Practice.
Namo guru lokeśvarāya (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु लोकेश्वराय, Sanskrit Romanization: namo guru lokeśvarāya, Literal Chinese meaning: Homage to the Guru Lokeśvara). Desiring to take empowerment at the time of the path of meditation and recitation of Uprooting Samsara, and to recite the dharani that destroys all sins and obscurations, therefore, in daily practice, one should do it in the morning when it is not contaminated by meat and alcohol; if one wants to practice diligently, one should abstain from meat, alcohol, garlic, onions, sexual intercourse, etc., and abide in the asceticism of cleanliness. First, taking refuge:
Namo! The Lama and Yidam who possess the compassion of the three kayas (note: Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya)!
I prostrate with body, speech, and mind, and take refuge from the bottom of my heart!
Recite three times. Generating Bodhicitta:
Alas! For the sake of sentient beings who are deluded by evil thoughts and suffer because they do not know their own nature,
To completely uproot them from the depths of samsara, I generate the mind of great compassion!
Recite three times. Generating oneself as the deity:
Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Heart)! From the state of non-thought, self-awareness Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Heart)!
On the red and white light-filled seat, surrounded by the king of secret mantras—the six-syllable mantra.
From that unwavering mass of light, appears the seven-syllable mantra of Great Compassionate Avalokiteśvara.
The body is red, with one face and two arms, and the chief of the family resides on the crown of the head.
The right hand holds a crystal rosary, and the left hand holds a nectar vase.
Without ornaments, naked and radiant, standing with both feet to benefit beings.
Residing on a sun and moon lotus seat, the seven-syllable mantra is clear in the heart.
Meditate on the form that appears, whose nature is empty, complete in the unborn state.
In order to receive empowerment at the time of the path, generate the front generation deity:
In the sky in front, on a lotus sun and moon seat, is Great Compassionate Avalokiteśvara, inseparable from the Lama. From his heart, light radiates, inviting Guru Padmasambhava from Oddiyana (note: the birthplace of Padmasambhava), along with his retinue of the four classes of dakinis. Vajra samāja (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र सम जा, Sanskrit Romanization: vajra samāja, Literal Chinese meaning: Vajrasattva descends)! Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Heart)!
In the first aeon of the past, in the northwest of the country of Oddiyana, on the stem of a lotus flower,
He attained the rare and supreme accomplishment, and is known as Padmasambhava.
Surrounded by many dakinis, I wish to practice following you,
To bestow blessings, I request you to come!
With this request, invite the front generation deity, Lama Avalokiteśvara.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་གཙུག་ཏུ་བཞུགས་པར་བསམ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿགསལ་ལ། མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི། ན་མོ། བཀོད་པ་མཛེས་ལྡན་རིན་ཆེན་མཎྜལ་མཆོག །རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ཉི་ཟླས་བརྒྱན། །རིན་ཆེན་རྣམ་ལྔ་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་གཏིབས། །དཀོན་མཆོག་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། །བདག་དང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་བསྐྱབ་ཏུ་
48-20-2b
གསོལ། །ཞེས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཕུལ་ལ། ན་མོ། ཐུགས་རྗེའི་བདག་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་སོགས་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེ་བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་ཞུ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཡི་དམ་དུ་ཡང་ཞུ་བར་བགྱི། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལས་འོད་དཀར་ནར་གྱིས་བྱུང་། བདག་གི་སྨིན་མཚམས་སུ་ཕོག །ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དག །སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ། ལུས་ཐམས་ཅད་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་འོད་དཀར་པོས་དཀར་ལམ་གྱིས་གང་བར་བསམ། མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་དམར་ནར་གྱིས་བྱུང་། བདག་གི་གི་མགྲིན་པར་ཕོག །ངག་གི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དག །གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བདུད་རྩི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པར་བསམ། གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་སྙིང་པོ་བཟླ་བ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ། ལུས་ཐམས་ཅད་འོད་དམར་པོས་དམར་ལམ་གྱིས་གང་བར་བསམ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་སྔོན་པོ་ནར་གྱིས་བྱུང་། 
48-20-3a
བདག་གི་སྙིང་གར་ཕོག །ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དག །ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལ་བརྟེན་པའི་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ། ལུས་ཐམས་ཅད་འོད་སྔོན་པོས་སྔོ་ལམ་གྱིས་གང་བར་བསམ། དབང་བསྐུར་བྱ་སྐུར་བྱེད་སྒྲིབ་པ་དག་མ་དག་གི་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་སེམས་མ་བཅོས་པར་རང་ལུགས་སུ་བཞག་པ་ནི། ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ངོ་སྤྲོད་གསུང་བར་བསམ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆ་མཉམ་གྱི་དྲི་མ་དག །དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པར་བསམ། དབང་བརྟན་པར་ཞུ་བ་ནི། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པའི་ངང་ལ་ཅི་གནས་སུ་བཞག །དེའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ། གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་མེ་ལོང

【现代汉语翻译】
观想上师安住于自己头顶。观想大悲尊（观世音菩萨）和莲花生大师的顶轮为嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉轮为啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心轮为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），脐轮为舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），并使其清晰显现。献曼茶罗：那摩！

陈设美妙的珍宝曼茶罗，
须弥四洲日月作庄严。
珍宝五种普贤供云聚，
供养上师本尊及诸尊。
祈请救护我及诸有情！

如是供养身受用一切。那摩！祈请大悲主垂念！为令我等轮回诸有情，获得无上菩提之果位，祈请赐予大悲甘露灌顶。亦祈请大悲观世音，作为本尊而修持。如是祈请三次。观想本尊头顶的嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字发出白色光芒，笔直射向自己眉间，清净由身所造的一切罪业，获得身之加持，得到宝瓶灌顶，有能力修持生起次第，获得化身果位。观想全身充满加持甘露的自性，被白色光芒充满。

观想喉间的啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字发出红色光芒，笔直射向自己喉间，清净由语所造的一切罪业，获得语之加持。观想将嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）甘露置于舌尖，得到秘密灌顶，有能力念诵语之真言，获得报身果位。观想全身充满红色光芒。

观想心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出蓝色光芒，笔直射向自己心间，清净由意所造的一切罪业，获得意之加持，得到智慧本智灌顶，有能力修持基于脉、气、明点的圆满次第，获得法身果位。观想全身充满蓝色光芒。观想能灌顶者、所灌顶者，以及清净与不清净的执着念头都已消散，于此状态中，心安住于自然，此乃法性义之大悲。如是观想上师开示。身语意三门平等之垢染得以清净，获得第四灌顶，有能力修持法性义之大悲，获得法性身果位。为使灌顶稳固，观想邬金仁波切（莲花生大师）和大悲尊（观世音菩萨）及其眷属化为光芒，融入自身，自身与上师无二无别地融合，安住于此状态。于此状态中，自身显现为大悲尊之身，虽显现却无自性，虽清晰却无分别念，犹如明镜。

【English Translation】
Visualize the guru residing on the crown of your head. Visualize Oṃ (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at the crown chakra, Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) at the throat chakra, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart chakra, and Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) at the navel chakra of Great Compassionate One (Avalokiteśvara) and Guru Padmasambhava, and make them clear.

Offering the Maṇḍala:
Namo!
A supreme precious maṇḍala, beautifully adorned,
With Mount Meru, the four continents, subcontinents, sun, and moon.
Filled with the five precious substances and Samantabhadra's clouds of offerings,
I offer to the precious gurus, yidams, and assemblies of deities.
I beseech you to protect me and all beings without exception!

Thus, offer your body and all possessions. Namo! Great Compassionate One, please listen! For the sake of all sentient beings in samsara, including myself, to attain unsurpassed enlightenment, I request the empowerment of the nectar of compassion. I also request the Great Compassionate One, Avalokiteśvara, to be my yidam. Pray three times in this way. Visualize that white light emanates from the Oṃ (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at the crown of the deity in front, and strikes your brow. All the sins accumulated through the body are purified, the blessings of the body are received, the vase empowerment is obtained, you have the authority to meditate on the generation stage, and you will attain the Nirmāṇakāya (emanation body). Visualize your entire body filled with white light, the essence of blessed nectar.

Visualize that red light emanates from the Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) at the throat, and strikes your throat. All the sins accumulated through speech are purified, the blessings of speech are received. Visualize placing the nectar of Oṃ (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on your tongue, you obtain the secret empowerment, you have the authority to recite the essence of speech, and you will attain the Sambhogakāya (enjoyment body). Visualize your entire body filled with red light.

Visualize that blue light emanates from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart, and strikes your heart. All the sins accumulated through mind are purified, the blessings of mind are received, you obtain the empowerment of wisdom and jñāna, you have the authority to meditate on the completion stage based on the channels, winds, and bindus, and you will attain the Dharmakāya (truth body). Visualize your entire body filled with blue light. The state of being free from the concepts of the one who empowers, the one who is empowered, and the clinging to purity and impurity, is the Great Compassion of the meaning of Dharmatā (the nature of reality). Visualize that this is the introduction. The impurities of body, speech, and mind are equally purified, you obtain the fourth empowerment, you have the authority to meditate on the Great Compassion of the meaning of Dharmatā, and you will attain the Svābhāvikakāya (essence body). To stabilize the empowerment, visualize that Orgyen Rinpoche (Padmasambhava) and the Great Compassionate One (Avalokiteśvara) and their retinue dissolve into light and merge into you, and remain in the state where you and the guru are inseparable. From that state, your own body appears as the body of the Great Compassionate One, appearing but without inherent existence, clear but without conceptualization, like a mirror.

--------------------------------------------------------------------------------

་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བཞེངས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་གསུངས་པར་བསམ། དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། རང་ཐུགས་
48-20-3b
རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་རང་སྒྲ་སྒྲོག་པར་བསམ། དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཡི་གེ་བདུན་མ། དེའི་མཐར་གཟུངས་རིང་གིས་བསྐོར་བར་བསམ། སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དམར་པོ་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་ཕུལ་བས་ཚོགས་རྫོགས། གནས་གསུམ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་རང་ལ་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། སླར་ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། གསུང་གི་བྱིན་རླབས་གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པ། ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ། མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ། ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ལ་ཕོག་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕོག་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གྱུར་ནས་ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་བུང་བ་ཚང་ཞིག་པ་ལྟ་བུ་འུར་དི་རི་རི་སྒྲོགས་པར་བསམས་ལ་ཡི་གེ་བདུན་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་འཇོམས་ཀྱི་གཟུངས་བཟླ་བར་འདོད་ན། སླར་ཡང་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་
48-20-4a
གི་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བས་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སངས་ཀྱིས་དག་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པ་འཕྲོས་པས། ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་པ་བྱང་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་ཤ་སྟག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཐོག་མར། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་མ་ཆགས་པདྨ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཡུར་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ སངས་རྒྱས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ རྣམས་དང་། ཧྲཱི༔ འི་བཟླས་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གསེར་འོད་སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འཕགས་པའི་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས

【现代汉语翻译】
观想自己如水中倒影般显现为圆满报身，所有佛和菩萨都像如意宝珠一样利益众生。然后开始念诵：观想自己心中显现大悲尊，其心间月轮之上，有红色种子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），发出自鸣之声。其周围环绕着七字明咒，七字明咒外环绕着长咒。观想咒语的红色念珠顺时针旋转，从中发出光芒，供养十方诸佛，以外、内、密三种供养圆满资粮。从三处（身、语、意）发出嗡（Oṃ）、啊（Āḥ）、吽（Hūṃ）的光芒，融入自身，净化三门（身、语、意）的业障。再次观想诸佛身之加持化为大悲尊，语之加持化为咒语，意之加持化为法器，汇聚融入自身三处。观想获得殊胜和共同的成就。再次发出光芒，照射六道众生，净化所有众生的罪业和障碍。光芒照射外器世界，使其成为净土；照射内情众生，使一切众生都变成大悲尊，并发出如蜂群嗡嗡般的七字明咒之声。然后如流水般念诵七字明咒。
如果想要念诵能摧毁一切罪业和障碍的总持咒，再次观想从咒语念珠发出光芒，充满自身，使所有罪业和习气都如被烧焦般清净。从中发出无量光芒，照射遍布虚空的一切众生，净化他们所有的罪业和障碍，使他们都变成大悲尊之身，显现却无自性。首先念诵：顶礼薄伽梵无量光！嗡（Oṃ）阿弥爹瓦啥（Amitābha Hrīḥ）！顶礼无染莲花佛！嗡（Oṃ）阿瑜吽（Āyu Hūṃ） 班姆（Bhrūṃ） 尼则（Nṛja）！顶礼大悲尊！嗡（Oṃ）嘛呢呗美吽（Maṇi Padme Hūṃ）！以及啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）的念诵。然后念诵：顶礼薄伽梵、如来、应供、正等觉，金光狮子奋迅王！顶礼薄伽梵、如来、应供、正等觉，光明普照功德宝积王！顶礼薄伽梵、如来、应供、正等觉

【English Translation】
Visualize oneself being established as the Sambhogakaya (Enjoyment Body), like a reflection in water, with all Buddhas and Bodhisattvas benefiting sentient beings like a wish-fulfilling jewel. Then, begin the recitation: Visualize the Great Compassionate One appearing in your heart, with a red seed syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Sha) on a moon disc at its heart, emitting its own sound. Around it, encircle the seven-syllable mantra, and outside the seven-syllable mantra, encircle the long mantra. Visualize the red rosary of mantras rotating clockwise, emitting light that offers to all Buddhas in the ten directions, completing the accumulation of merit through outer, inner, and secret offerings. From the three places (body, speech, and mind) emanate the light of Oṃ, Āḥ, and Hūṃ, which dissolve into oneself, purifying the obscurations of the three doors (body, speech, and mind). Again, visualize the blessings of the Buddhas' bodies transforming into the Great Compassionate One, the blessings of speech transforming into mantras, and the blessings of mind transforming into symbols, all converging and dissolving into one's own three places. Visualize attaining supreme and common accomplishments. Again, emit light, illuminating the sentient beings of the six realms, purifying all their sins and obstacles. The light illuminates the outer world, transforming it into a pure land; it illuminates the inner sentient beings, transforming all beings into the Great Compassionate One, and emitting the sound of the seven-syllable mantra like the buzzing of a beehive. Then, recite the seven-syllable mantra like a flowing river.
If you wish to recite the Dharani that destroys all sins and obstacles, again visualize light emanating from the mantra rosary, filling your entire body, causing all sins and habitual tendencies to be purified as if burned. From this, emit immeasurable light, illuminating all sentient beings pervading the sky, purifying all their sins and obstacles, transforming them all into the body of the Great Compassionate One, appearing but without inherent existence. First, recite: Homage to the Bhagavan, Infinite Light! Oṃ Amitābha Hrīḥ! Homage to the Buddha, the Stainless Lotus! Oṃ Āyu Hūṃ Bhrūṃ Nṛja! Homage to the Great Compassionate One! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ! And the recitation of Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Sha). Then recite: Homage to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened One, the Golden Light Lion Play King! Homage to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened One, the King of the Glorious Accumulation of Light Shining Everywhere! Homage to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened One

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་ནོར་བུ་བརྩེགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་གི་རིག་སྔགས་འདི་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་བི་པུ་ལ་གརྦྷེ༔ མ་ཎི་པྲ་བྷེ༔ ཏ་
48-20-4b
ཐཱ་ག་ཏེ༔ ནིརྡྷེ་ཤཱ་ནི༔ མ་ཎི་མ་ཎི་སུ་པྲ་བྷེ༔ བི་མ་ལ་སཱ་ག་ར༔ གམྦྷི་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ༔ བུདྡྷ་བི་ལོ་ཀི་ཏེ༔ གུ་ཧྱ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ པདྨོ་དྷ་ར་ཨ་མོ་གྷ་ཛ་ཡ་ཏེ་ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླས་རྗེས། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་༔ སྒྲིབ་པ་དང་༔ ལས་ངན་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་༔ ཉོན་མོངས་པ་དང་༔ སྡུག་བསྔལ་བ་དང་༔ བག་ཆགས་ངན་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ནས༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བརྗོད། ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱཪྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ རྣམ་པར་མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་ལ༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཤར༔ རྩོལ་བྲལ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་སྐུ༔ ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་བདུན་པ་གསལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔ སངས་རྒྱས་མཐའ་ཡས་དབུ་ལ་བཞུགས༔ ཕྱག་གཡས་པད་ཕྲེང་དམར་པོ་འཛིན༔ ཕྱག་གཡོན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་དྲང་པོར་གཤིབས་ནས་བཞེངས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ རྒྱན་མེད་གཅེར་བུ་མདངས་དང་ལྡན༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་མཛད་པའི། །རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེའི་དཔལ་ལ་བསྟོད། །དབྱངས་
48-20-5a
གསལ་ཡིག་བརྒྱ་རྟེན་སྙིང་བཟླས་པས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། ཐུགས་ཀའི་ཡིག་བདུན་ལས་མང་པོ་སྤྲོས་ཏེ་རིགས་དྲུག་གནས་འགྱུར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་བདུན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ནས་བདག་གི་བ་སྤུའི་བུ་གར་འདུས། བདག་ཀྱང་རིམ་བཞིན་སྙིང་ཁའི་སྔགས་ལ་འདུས། དེ་ཧྲཱིཿལ་འདུས། ཧྲཱིཿཡང་གྱེན་རྫོགས་སུ་འདུས་ནས་མི་དམིགས་པ་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། ཅེས་ལྷ་སྣང་ཆོས་ཉིད་དུ་བསྡུ། སླར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར། སྣང་གྲགས་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྔགས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པ་འོ། །ཞེས་མོས་ལ་དགེ་བསྔོ་བྱ། ༈ འདི་ལས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་རྩ་བའི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཁོ་ན་བྱ་བར་འདོད་ན། དབང་ལེན་ཕྱིན་ཆད་མི་དགོས་པས། སྐྱབས་སེམས་མངོན་རྟོགས་ཙམ་བརྗོད་ནས་ཡིག་བདུན་བཟླ་ཞིང་། མཇུག་ཏུའང་བསྟོད་པ་ཁོ་ན་དང་བསྡུ་ལྡང་དགེ་བསྔོ་བྱས་པས་འགྲུབ་བོ། ༈ །འདི་ལ་བརྟེན་ནས་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་འཇོམས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བྱ་བར་འདོད་ན། སངས་རྒྱས་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉེར་གཅིག་གམ་བདུན་རེ་དང་། སྙིང་པོ་གོང་མ་གཉིས་འབུམ་ཐེར་རེ། ཡིག་དྲུག་བྱེ་བ། ཧྲཱིཿཁོ་ན་ས་ཡ། གཟུངས་རིང་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླ་བ་ནི་རབ་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ཅི་འགྲུབ་དང་གཟུངས་རིང་ཁྲི་ཚོ་ཙམ་བཟླས་ཀྱང་ཕན

【现代汉语翻译】
顶礼功德极坚 宝积王（Ratnaśikhin，宝积如来）！ 愿我成就此明咒！ 嗡 毗布拉 嘎尔贝 玛尼 普拉贝 达塔嘎 达 尼尔迭夏尼 玛尼玛尼 苏普拉贝 毗玛拉 萨嘎拉 冈比拉 吽吽 匝拉匝拉 布达 毗洛吉 德 咕哈 额地世提德 嘎尔贝 梭哈！ 贝玛达拉 阿摩嘎 匝雅 德 匝如匝如 梭哈！念诵后，说：‘我，名为[某某]，从无始轮回以来所积累的罪业、障碍、恶业的成熟、烦恼、痛苦以及恶习的习气，所有这些都得以净化清净，愿我迅速获得佛果！’
念诵：嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 阿雅 洛给夏拉 萨巴里瓦拉 阿尔刚等供养。 赞颂： 舍（种子字，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 意为：大悲心）！ 无分别虚空中， 自生大悲显现， 无勤调伏众生之身， 心间七字光明。 一面二臂身红色， 无量光佛顶上住， 右手持红莲念珠， 左手持甘露宝瓶， 双足正直而立， 安住于日月莲花座。 无饰裸露具光彩， 从轮回深处解脱者， 赞颂自生大悲之光辉。
以明晰音声念诵百字明和根本咒，以弥补任何遗漏或不足。从心间的七字中，扩展出许多，将六道众生转化的所有本尊，都融入唯一的七字中，然后融入我的每个毛孔。我也逐渐融入心间的咒语中。那咒语融入舍（种子字，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 意为：大悲心）中。舍（种子字，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 意为：大悲心）也向上融入，最终融入不可见的明光空性中。’如此将本尊观想融入法性中。再次化现为大悲尊之身。一切显现和声音，都是本尊、咒语和法性的游舞。如此信解并回向功德。
若想仅以此法作为‘从轮回深处解脱’的根本日常修持，则无需灌顶等，只需念诵皈依发心和生起次第，然后念诵七字明咒，最后进行赞颂、收摄和回向功德即可成就。 若想依此修持以摧毁一切罪障，则念诵二十一位或七位诸佛之名，以及两个根本咒各十万遍，六字真言一千万遍，舍（种子字，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 意为：大悲心）一亿遍，长咒十万遍是最好的。至少也要念诵诸佛心咒和长咒各十万遍。

【English Translation】
Homage to Ratnaśikhin (King of Jewels), whose qualities are extremely steadfast! May I accomplish this mantra! Om Vipula Garbhe Mani Prabhe Tathagata Nirdeshani Mani Mani Suprabhe Vimala Sagara Gambhira Hum Hum Jvala Jvala Buddha Vilokite Guhya Adhishthite Garbhe Svaha! Padmodhara Amogha Jaya De Tsuru Tsuru Svaha! After reciting, say: 'I, named [so and so], from beginningless samsara, have accumulated sins, obscurations, the maturation of evil deeds, afflictions, sufferings, and the imprints of negative habits. May all of these be purified and cleansed, and may I swiftly attain Buddhahood!'
Recite: Om Guru Sarva Tathagata Arya Lokeshvara Sapariwara Argham, etc., offer. Praise: Hrih! In the non-conceptual sky, spontaneously arises great compassion, the body that effortlessly tames beings, the seven letters of light in the heart. One face, two arms, body red in color, Buddha Amitabha resides on the crown of the head, the right hand holds a red lotus rosary, the left hand holds a nectar vase, standing with both feet straight, seated on a lotus seat of sun and moon. Unadorned, naked, and full of radiance, liberating from the depths of samsara, I praise the glory of self-arisen compassion.
Recite the hundred-syllable mantra and the root mantra with clear voice to compensate for any omissions or deficiencies. From the seven letters in the heart, expand many, transforming all the deities of the six realms, all merging into the single seven letters, and then merging into every pore of my skin. I also gradually merge into the mantra in the heart. That mantra merges into Hrih. Hrih also merges upwards, finally merging into the invisible clear light of emptiness. Thus, dissolve the visualization of the deity into Dharmata. Again, manifest as the body of the Great Compassionate One. All appearances and sounds are the play of deity, mantra, and Dharmata. Believe in this and dedicate the merit.
If you wish to practice only this as the fundamental daily practice of 'liberating from the depths of samsara,' then there is no need for empowerment, etc. Simply recite the refuge and bodhicitta and the generation stage, then recite the seven-letter mantra, and finally perform the praise, dissolution, and dedication of merit to achieve accomplishment. If you wish to rely on this to practice the recitation to destroy all sins and obscurations, then recite the names of the twenty-one or seven Buddhas, and the two root mantras 100,000 times each, the six-syllable mantra 10 million times, Hrih alone 100 million times, and the long dharani 100,000 times is best. At the very least, recite the heart mantras of the Buddhas and the long dharani 100,000 times each.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡོན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ལ། ཡང་ནངས་རེ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རེ་མ་ཆག་པ་དང་། དུས་བཟང་རྣམས་སུ་བསྙེན་གནས་སམ་སྨྱུང་བར་གནས་པ་གང་རུང་དང་འབྲེལ་བར་གཟུངས་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ནའང་སྡིག་པ་ཚད་མེད་པ་འཇོམས་པར་གསུངས་ལ། མདོར་ན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བཅུ་གསུམ་འཇིག་ཅིང་
48-20-5b
ཕན་ཡོན་བཅུ་གསུམ་ཐོབ་པ་དང་། གཟུངས་འབུམ་ཐེར་སོང་བ་དེ་ལུས་མིར་འདུག་ཀྱང་སྤྱན་རས་གཟིགས་དངོས་ཡིན་པ་དང་། གཟུངས་འདིས་ཤི་བའི་རུས་པ་ལ་བཏབ་ན་སེམས་ཅན་དེ་ངན་སོང་ལས་ཐར་བ་དང་། འཆི་ཀ་མའི་རྣ་ལམ་དུ་ལན་བདུན་བརྗོད་ན་ངན་སོང་གསུམ་དུ་མི་ལྟུང་བ་སོགས་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པར་གསུངས་པས། རྒྱུ་སྡིག་སྒྲིབ་དང་འབྲས་བུ་འཁོར་བ་ངན་སོང་ལས་ཐར་བར་འདོད་པའི་བློ་ཅན་མཆིས་ན་འདི་ཁོ་ན་ལ་གཡར་དམ་དུ་བྱ་བར་རིགས་སོ། །སྟོང་གསུམ་མེ་འོབས་ཀྱིས་གང་ཡང་། །བརྒལ་ནས་བཙལ་བྱ་ཟབ་མོའི་ཆོས། །དབུལ་པོས་ནོར་རྙེད་ཇི་བཞིན་ཏུ། །སྙིང་གི་ཐིག་ལེར་འཛིན་པར་རིགས། །ཞེས་པའང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་གསལ་བར་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
功德非常巨大。如果每天念诵一百零八遍，或者在殊胜的日子里结合受持斋戒，念诵一千零八遍陀罗尼，据说能摧毁无量的罪业。总而言之，能摧毁十三种不顺，获得十三种利益。念诵一亿遍陀罗尼，即使身为人身，也是真正的观世音。如果将此陀罗尼加持在死者的骨头上，该众生就能从恶道中解脱。如果临终者耳边念诵七遍，就不会堕入三恶道等等，经中宣说了无量的功德利益。因此，如果有人希望从罪障之因和轮回恶果中解脱，就应该将此作为唯一的依靠。即使三千大千世界充满火坑，也值得超越去寻求这甚深之法。如同穷人获得珍宝一般，应当将其视为心髓来珍藏。这是由智慧无边者所清晰阐明的，愿善妙增上！
 

【English Translation】
The merits are extremely great. If one recites one hundred and eight times every day, or combines it with fasting on auspicious days, reciting the dharani one thousand and eight times, it is said to destroy immeasurable sins. In short, it can destroy thirteen kinds of adversities and obtain thirteen kinds of benefits. Reciting the dharani one hundred million times, even if one remains in a human body, one is a veritable Avalokiteśvara. If this dharani is applied to the bones of the deceased, that being can be liberated from the lower realms. If it is recited seven times in the ear of the dying person, they will not fall into the three lower realms, and so on. The sutras have proclaimed immeasurable merits and benefits. Therefore, if someone desires to be liberated from the cause of sinful obscurations and the suffering results of samsara, they should rely solely on this. Even if the three thousand great thousand worlds were filled with pits of fire, it would be worthwhile to transcend them to seek this profound Dharma. Just as a poor person finds treasure, one should cherish it as the essence of one's heart. This has been clearly elucidated by the one with boundless wisdom. May goodness increase!
 

--------------------------------------------------------------------------------

